• 20:57 – Экологическая катастрофа на Каспии | азербайджанцы уничтожают Каспий 
  • 23:32 – Ложь и страх президентов Азербайджана | Историческая оплеуха Алиеву от Премьер Министра Никола Пашиняна 
  • 17:42 – Ереван зажил лучше Москвы, как только Пашинян запретил воровать. | Армянское чудо 
  • 20:08 – Армения закрывает границу и прекращает авиасообщение с Ираном из-за коронавируса 
  • 18:30 – "Друзья" возвращаются: 10 неожиданных деталей в сериале, которые вы могли не заметить 
  • 12:52 – В Москве мужчина с ножом во время службы в церкви напал на прихожан: имя и фото нападавшего 

Что общего у Шымкента с Ливерпулем?

itemprop="articleBody">

Песни «Битлз» по сути казахские песни — они мелодичны и лиричны, убежден музыкант из Шымкента Бердалы Оспан. Он переводит тексты песен легендарной ливерпульской четверки на казахский язык. 



Бердалы-Оспан


— Бердалы, почему «Битлз»?


 — Песни «Битлз» очень мелодичны. Почему бы им не зазвучать на казахском? Для казахов мелодия всегда важнее ритма.  Такой менталитет у нашего народа. Некоторое время назад я почувствовал, что хочу петь песни любимой группы на казахском. Появилась такая вот естественная потребность. Еще я почувствовал некую уверенность, что я это смогу осуществить.


— Думаете, это нужно?  


— Думаю, что  нужно. В других странах давно изданы пластинки песен «Битлз» на разных языках. Ведь культура на то и культура, чтобы взаимообогащать.  В процессе этой работы я познакомился с многими яркими творческими личностями. Один из них композитор, профессор  алматинской консерватории имени Курмангазы Бахтияр Аманжол. Также меня поддержал Марат Джумагазиев, автор книги «Иллюстрированные песни «Битлз».


Бахтияр Аманжол считает, что процесс заимствования музыкального материала общая тенденция. Единственный путь сохранения собственной музыкальной традиции ( не музейной, а живой) — это творческое освоение нового с позиции основ своей традиции. Это нужный процесс. Примером может служить творчество Нургисы Тлендиева, Шамши Калдаякова и других. «Битлз» — лучший ансамбль 20-го века. Творчество «битлов» основано на живой народной традиции. Это высший уровень — вкус, высокий профессионализм, духовное содержание. Если брать для использования, то лучшее, наиболее содержательное.


— С какой песни вы начали?


 — Первая песня, которую я написал на казахском, была знаменитая Girl (девушка) Джона Леннона. Я не перевожу песню в классическом смысле этого слова. Я пишу слова по мотивам оригинального текста. По-моему, стихи должны быть такими, чтобы казахи приняли песню за  свою, не подозревая что авторы англичане. Но это никоим образом не значит, что я отхожу далеко от оригинала. Вот, для сравнения один куплет из «Girl»:


Бір қыз туралы айтып бергім келеді сізге,

Егер тыңдар болсаңыз мені.

Ол қыз сондай сүйкімді әрі әдемі еді,

Өзіне ғашық етті мені.

Ах, сол қыз, сол қыз.


— Вы переводили песни только Джона Леннона?  


— Песни «Битлз» это целостное явление. Вторая песня, которую я перевел, была All m у loving Пола Маккартни.  Потом взялся за  Acros the Universe  Джона. Это  фантастическая песня, на мой взгляд. И текст песни непривычный.


А вот с Michelle Маккартни случилось совсем по-другому, сам не ожидал такого поворота. Я придумал свою историю. Девушка по имени Мишель приезжает из Парижа в Казахстан, она хочет выучить казахский язык. Парень казах влюбляется в нее. Для тех, кто знает эту песню, вот слова припева на казахском:


Айымдай, күнімдей аспанда

Самғады пәк сезім.

Мишель қолыңды әкел,

Ғашықтың бағының гүлдерін бірге терейік.


Я пою эти песни среди знакомых. Некоторые даже не подозревают, что это не казахские песни. Многим нравится. Однажды я на дне рождения друга спел Girl и один пожилой профессор, известный архитектор, попросил меня еще раз спеть песню. Он сказал, что в свое время они очень часто слушали ее и он хочет внимательно послушать казахский текст. Girl  была очень популярна в свое время в СССР. На пластинке ниже названия песни была надпись «Английская народная песня». Знающие английский меня часто просят повторить именно Girl . И тогда я замечаю, как они внимательно прислушиваются к казахским словам. Вот через такой своеобразный художественный совет я прохожу.


— Как вы думаете, что будет с вашими переводами песен «Битлз»?


— Не знаю. Сейчас настало другое время. Чтобы осуществить идею, пишется проект, просчитывается сколько нужно финансовых средств. Потом ищут спонсоров. И если таковые находятся, начинают проект осуществлять. Но я мало кого знаю в Алматы.  Я занимаюсь этим в свое удовольствие. Поэтому с переводами песен я не спешу. И количество меня не интересует. Иногда переводами я занимаюсь на улице Жибек Жолы, алматинском Арбате. Сижу на скамейке с тетрадью и пишу. Там интересная аура. Думал даже как-нибудь спеть там песни «Битлз» на казахском языке. Но недавно уронил гитару и она поломалась. И как говорится ремонту не подлежит.


Время покажет. Никогда бы не подумал, но недавно ко мне начали приходить сказки. Теперь я пишу сказки. Некоторые из них можно прочесть на моей странице в Фейсбук. А песни «Битлз» — они ведь вечные, так что буду дальше продолжать переводить.


 


 




Источник: 365info.kz




  •   Просмотров Сегодня: 505


  •   Внимание! Поделитесь пожалуйста с друзьями в социальных сетях!
  •   Редакция сайта может не разделять мнение автора и не несет ответственности за авторские материалы.

  • Мы в Телеграм
    Добавить Комментарий
    FOCUS IP TV - LIVE
    РЕКЛАМА В АРМЕНИИ +37491 75 00 75 (Радио, ТВ, Интернет, Пресса...) FOCUS MEDIA GROUP ХОРОШАЯ РЕКЛАМА
    Фото дня

    → Место Рекламы

    Реклама на Радио в Армении
    • Сегодня
    • Читают
    • Комментируют
    Кавказ Сегодня

    → Место Рекламы

    СЛУШАТЬ РАДИО РЕКЛАМА НА РАДИО

    → Место Рекламы

    СЛУШАТЬ РАДИО РЕКЛАМА НА РАДИО

    → Место Рекламы

    ХОРОШАЯ РЕКЛАМА